双语无所不在的语言

时间:2017-10-04 06:56:43

标签: domain-driven-design

使用域驱动设计的项目中存在一个问题:

在讨论域模型时,团队成员(所有德语使用者)在德语中使用泛在语言(UL)的许多术语,而在分析模型和代码模型中使用英语版本。

处理此问题的好习惯是什么?我们是否应该强迫我们在讨论中使用英语术语,还是可以将术语翻译为建模和实现?

4 个答案:

答案 0 :(得分:1)

我还参与过多个德国DDD项目。 根据我的经验,一旦有第一次讨论和第一次实施,团队通常会自动开始使用英语术语。如果您保留最新的德语术语表及其英语对应词,尤其是帮助新团队成员,这会有所帮助。

答案 1 :(得分:1)

I think UL is just another language, like german or english are. The point is that it has to be spoken and understood by all team members. And it has to be used every where, discussions, documents, diagrams, source code, ...

You cannot use a german term in discussions and its english translated term in source code.

答案 2 :(得分:0)

在德国工作,我参与了一个银行项目,一旦团队(所有德国人)决定使用英语编写代码,一些离岸团队可能以后也可能参与其中。

几个月后,我们已经在努力学习英语词典了。我们注意到我们(以及商界人士)对德语单词没有任何问题,但我们自己并不总是知道代码中的正确翻译。一些概念(如法律术语等)甚至不总是有正确的翻译。

情况变得更糟。由于一些离岸同事参与其中,他们开始在代码中询问德语中的一些内容,因为他们可以谷歌德语单词,但并不总是英语单词。 (可能是由于我们对英语的不良翻译造成的......)

完成所有这些后,我会将“源”语言带入代码。如果源材料(要求,法律框架,业务团队等)是德语,那么德语。

反对使用德语的唯一论据是它的外观和声音真的很有趣和奇怪。哦,Unicode支持是必须的。类“Überweisungsvorlage”与CashTransferTemplate。

我知道另一个团队将方法中的英语动词与德语概念结合起来,例如“createÜberweisungsvorlage”,因为德语动词很古怪,不适合简短的统一惯例。

总结:你决定,祝你好运:)

答案 3 :(得分:0)

使用域专家使用的任何语言。如果很多,请他们选择最适合定义域名的那个。

最佳语言可能不同于一个子域/有界上下文。