在Sitecore中将翻译和未翻译的项目混合在一起是合适的还是明智的?
假设我有一个产品页面,该页面被翻译成该网站支持的每种语言,然后在产品项目下面我希望有一些适用于每种语言的产品和一些只需要一种语言版本的产品?
举个例子,说英文网站有产品'A','B'和'C',但德文版还包括一个特殊的德国产品'D',我希望用户浏览英文网站仅查看“A”,“B”和“C”以及浏览德语版本以查看“A”,“B”,“C”和“D”的用户。
我知道这是可能的,但我真正想知道的是将完全翻译的项目与仅存在于一种语言中的项目混合的缺点是什么?
答案 0 :(得分:2)
确实可以构建一个类似于您在解释中描述的设置。在我看来,缺点是能够为内容管理者管理所有不同的语言。当您看到包含产品a,b,c,d,e,f和g的产品文件夹时,您将更难以确定哪些产品未在德语网站上显示。除此之外,我认为你必须在编写网站时更加谨慎。我们有一条不成文的规则,我们说如果Sitecore网站有超过80%的内容结构共享,我们会将所有内容保存在一个内容树中。在Sitecore中将网站(语言)分配到不同节点的过程也存在缺点。但是,一个优点是内容管理员更容易使用。 (1内容结构)
希望这对你有所帮助!