标签: angularjs angular-translate
我注意到在角度翻译的所有例子中,他们使用翻译ID,例如" errorMessage"而不是像gettext那样使用实际的错误消息字符串。例如:
{{'errorMessage' | translate }}
而不是
{{'Uh oh, something went wrong!' | translate}}
问为什么不应该/不应该使用字符串作为实际的翻译ID?它似乎会提高可读性并允许更容易翻译生成的.json文件。