本地化静态网站的正确方法是什么

时间:2010-05-23 13:10:15

标签: localization web internationalization translation

我需要将我们的网站本地化为多种语言。 该站点由几个静态页面组成,没有动态后端。 我们有一个很好的国际社区,人们随时准备帮助我们。

问题是如何安排网站翻译,什么是正确的工作流程?

静态网站本地化的最佳做法是什么? 如何组织语言字符串包? 如何组织从字符串包到生产网页的工作流程?

是否有可能以维基方式安排翻译,几位译员可以同时翻译字符串?

4 个答案:

答案 0 :(得分:4)

<强>更新

截至2012年3月,99个翻译已经停止。我发现的另一项类似服务是www.getlocalization.com/

原始讯息

您可以使用99translations.com之类的内容。在那里打开一个项目,并请求您的社区帮助翻译。例如,smartgwt的人就是这样做的

答案 1 :(得分:3)

我认为这个问题有两个不同的部分。

技术:由于它是一个没有动态内容的纯静态网站,翻译也将在静态页面中提供。如果您正在运行Apache,mod_mime模块允许您为文件名添加语言后缀,以便您可以使用mypage.html.en,mypage.html.fr等 - cf:http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_mime.html。其他Web服务器可能提供类似的选项。

组织:网站翻译的工作流程完全不同; Wiki或CMS在这里可能会有所帮助,但它们至少很难用纯静态页面实现。如果语言字符串包,资源文件等有任何帮助,则取决于您的内容,并且在大多数情况下将需要动态创建页面。您可以支持和维护的工作流程在很大程度上取决于您(您的组织)处理它的能力。

在我看来,这个问题值得进行更彻底的分析,以获得满意的解决方案。

答案 2 :(得分:2)

简而言之:

  1. 是否可以按维基方式安排翻译? of course, there are a lot of open source CMS ( Content System Management ) that do this work for you!

  2. 静态网站本地化的最佳做法是什么? there is no best practicse for static website!因为你有一个社区,你必须使用dinamic内容,为了你的需要,静态网站本身就是不好的实践!

  3. 什么是正确的工作流程? Separate your views from your logic, Don’t use machine translation, Don’t concatenate strings...etc

  4. 希望这有帮助!

答案 3 :(得分:2)

我刚看到一个基于JavaScript / CSS的小项目,可以满足您对静态国际化的需求:stati18n(https://github.com/k-yak/stati18n)试一试。 一切都在自述文件中解释。