我目前正在将网站从英语翻译成其他语言,但在涉及技术术语(非单词)时遇到问题,例如" crontab"。
我应该保留英文翻译还是有其他方法可以找到相应的内容?
这些实际上并不是英语单词,而对于像日语这样的语言,我不知道该怎么做。
这里以一个例句作为例子:
"使用crontab计划脚本。"
通过谷歌翻译翻译成日文成为:
"スクリプトをスケジュールする的crontabを使用してください"
你可以看到这看起来多么奇怪,我想知道这句话是否能被日本人所理解。
在这些情况下我该怎么办?
答案 0 :(得分:1)
使用日语中的英语单词
在谈论crontab
这个词时,我认为用这样的日语句子用英语写它并不奇怪:
crotabを使用してください
(please use crontab)
在日语维基百科上,您可以看到如何使用crontab
而不翻译成日语
http://ja.wikipedia.org/wiki/Crontab
在日语技术写作中,特别是当你提到工具名称时,通常使用英语,而不是翻译成日语。
<小时/> 使用片假名
你也可以使用片假名写下面的句子。
クーロンタブを使用してください
(please use crontab).
日语通常在片假名中写出英语单词。日语片假名是语音,换句话说,每个字符代表声音(不是意义)。但在这种情况下,它看起来并不自然。
你的日语句子中有误译。
スクリプトをスケジュールするcrontabを使用してください。
(Please use crontab which scedule a script.)
要纠正这个问题,你可以这样:
スクリプトをスケジュールするには、crontabを使用してください。
(In order to schedule a script, please use crontab.)
希望这有帮助。