技术词语本地化的利弊?

时间:2008-09-21 13:10:02

标签: language-agnostic locale

这个问题是针对非英语人士的。

它有点偏颇,因为SO是一个“讲英语的”网络论坛,所以......另一方面,大多数开发人员都会懂英语......

在您的语言环境中,技术词汇是否已翻译成语言环境?例如,当IT使用时,“设计模式”,“工厂”,或者用德语,西班牙语等编写/说过的内容如何?英语单词是首选吗?当地翻译?这两个版本(英语/语言环境)是否均匀使用?

修改

你能否用你的答案写下“设计模式”的语言环境翻译?

在法语中,根据Wikipedia.fr,它是“Patron de conception”,它可以翻译为“概念化模型”(我猜)。

19 个答案:

答案 0 :(得分:4)

巴西确实有一些奇怪的组合。许多书籍被翻译成葡萄牙语,但原件通常也是可用的。将它与互联网相结合,基本上每个人都必须知道两种语言中的术语,因为你永远不知道下一个人将如何引用它们。直到最近,大多数翻译都是由一些与IT无关的人进行的。有些术语很难翻译。

设计模式就是一个很好的例子。 GoF书名为“PadrõesdeProjeto”。但是projeto也意味着项目。所以大多数人都把它称为设计模式,但是用翻译的名称来调用模式(FábricaAbstrata而不是Abstract Factory,Fachada而不是Facade)。我看到人们将设计模式称为“PadrõesdeDesenho”,因为有些人认为desenho(也就是设计,也是绘图)更好地反映了软件开发的设计阶段。

虽然我确实看到翻译一些术语的价值,以使谈话更加流利(许多,许多巴西人在'th'字样方面有些麻烦。电话本身并不存在于葡萄牙语......),这通常会导致当有人没有接触到一些不起眼的翻译时,会产生误解。粘贴原始术语显然更好。并且非常严格,当需要使用翻译时,不要选择模糊的翻译。

答案 1 :(得分:3)

我来自奥地利,因此学习德语作为第一语言。

设计模式变成'Entwurfsmuster'这是一个相当不错的翻译,在翻译中没有那么多损失,我们仍然在奥地利使用英语'原创',即使是说英语的人也会使用英语单词。让它更容易....

为了完整性:它不完全正确,只有世界其他地方使用英语术语,'你'也使用一些'外国'字样:

并且我在德语单词übernote上标记了一个名为über的网站。

答案 2 :(得分:3)

来自瑞士并说德语我投票赞成用英语保留。我一段时间以来一直在IBM大会上(OS / 2 0.9开发者大会,I0m在这里放弃了我的年龄)。当时大多数人对界面组件(组合框,列表框,按钮)的名称并不像现在这样熟悉,特别是那些参与的大型机程序员并不熟悉。

所以一切都被同声翻译成不同的语言。我的意思是一切。这就是:

  • 一组错误的标准名称是 落实到位
  • 来自不同国家的程序员 无法相互交谈
  • 真的很难跟上 谈话,特别是如果你有一些以前的知识

唯一可行的方法是在听取英文原版演讲时,用耳机盖住一只耳朵,并尝试将英文名称放在德语翻译的正确位置。它真是太棒了。

答案 3 :(得分:3)

您可以将单词翻译成另一种语言,但您通常不会翻译他们所属的心态(这就是为什么好的翻译会花费很多钱)。用一种语言建立一个明显的群体的技术术语也可能失去与其他语言的语言联系。

我经常偶然发现的一个最糟糕的例子是“经验”这个词在美国营销术语中猖獗。现在一切都是体验。现在有些人把它翻译成德语“Erfahrung”,这听起来很糟糕,因为它不符合德国思维方式中的任何东西。我们不认为使用工具或软件作为Erfahrung。这个词可能被正确翻译,但考虑到心态,完全偏离了标记。

编辑答案:德语中的“设计模式”是Entwurfsmuster。它有时用于讲座和演示。我几乎每天都有趣的事件是将英语“to cast”翻译为德语动词“casten”。由于C / C ++中的转换在很长一段时间内被认为是邪恶的并且导致许多错误,因此“casten”通常是个问题。现在,“casten”听起来与德语名字“Karsten”在语音上相同。因此,每当施法是造成错误的原因时,我可以说它完全是由卡斯滕引起的;)

答案 4 :(得分:2)

不,谢谢。保留英文技术术语。翻译很尴尬,通常是丑陋和令人困惑的。

有时我在意大利有相反的问题。你尽量不要混合英语和意大利语...所以方法和类被命名为“findUserBySocialSecurityNumber”,“delete”等等。 但是商业术语通常无法翻译(意大利语唯一识别代码是“Codice Fiscale”,这不是社会安全号码或其他任何东西),所以遇到名为“findUserByCodiceFiscale”的方法并不罕见,我承认这是非常愚蠢的。 :)

编辑:意大利语中的设计模式可能会被翻译成 schemi di progettazione (或 struttura di progettazione ,根据到Wikipedia),但我从未在谈话中听到过。

答案 5 :(得分:1)

在我technical blog中,一切都用法语翻译。使用英语单词进行计算,仅仅因为大多数背后的概念都是在美国发明的,就像使用德语单词进行印刷(因为古腾堡)或希腊语用于政治一样愚蠢。

当然,像任何规则一样,也有例外。有时很难找到一个好的翻译(我使用“位”和“披萨”,而不是法语翻译)。没有翻译而不是翻译更好(例如“web”的“toile”,严重的翻译错误)。

答案 6 :(得分:1)

波兰的大多数IT员工都使用英语术语,只有在与业务或用户沟通时才使用波兰语。

就我个人而言,我倾向于将我所有计算机上的语言环境设置为英语 - 我知道英语手册中使用了哪个单词,但我不确定它是如何在波兰语版本中翻译的。

在我的大学里,所有的讲座都很精彩,有时我们不知道导师何时使用了一些翻译的术语(比如“kompilatorskrośny”[cross compiller]或“krotka”[数据库中的记录])。

翻译为“波兰语”的“设计模式”是“wzorce projektowe”。

答案 7 :(得分:0)

  

我认为技术术语应保留其原始语言,几乎无论如何都是英语

让我们看看:Stack was first proposed in 1955 and then patented in 1957 by early German computer scientist Friedrich L. Bauer。所以,世界各地的每个人:从现在开始使用“Stapelspeicher”而不是“堆栈”和“Stapelspeicherüberlauf”而不是“stackoverflow”;)(注意自己:检查stapelspeicherüberlauf.de是否可用......)

但我同意,最好使用(和我这样做)英文单词,因为它们随处可见。

答案 8 :(得分:0)

意大利语。通常情况下,意大利程序员更喜欢使用英文名称来表达事物,尽管他们经常误导他们(以及大多数英语单词)。主要原因是:

  • 某些字词仅以英文形式使用,而且很难或无法翻译它们:例如stack

  • 有些单词在英语表单中听起来更好:matrice(矩阵)是array的翻译,但它并不常见,因为它听起来很糟糕。

Design pattern翻译为schema di progettazione

答案 9 :(得分:0)

丹麦语中的设计模式类似于“designmønstre”,但我从未见过有人使用它。

全世界的母语人口不到600万,大多数计算机科学术语都没有翻译成丹麦语。而是使用英语术语。这显然使读者更容易找到关于这个主题的其他国际来源,但它也使原始语言在某种程度上被外国术语所破坏。

答案 10 :(得分:0)

我的母语是阿拉伯语,我也说法语/英语。

阿拉伯语是技术术语中最难的语言之一......我更倾向于坚持使用英文版的Tech字 我发现熟悉英语技术术语的用户比阿拉伯语更多(至少我处理的那些) 然而,阿拉伯语的使用条款必须是出于法律原因,所以我们不得不忍受一些软件

我们曾经在科技部门玩一个小游戏,这是猜猜阿拉伯语的同义词,我们会对一群令人讨厌的家伙不知道的意外消息大笑,所以想象一下它是怎么回事用户

答案 11 :(得分:0)

瑞典设计模式 - designmönster。所以它的效果非常好,许多其他翻译也是如此,但很多只是听起来很傻。通常瑞典人对英语有很好的理解,所以在谈话中,它往往是瑞典语,英语术语,有时是瑞士语的一种混合 - 通常是瑞典语语的英语单词:)

“你有没有提交分支?”变 “Har du committat branchen?”

代码应该全是英文。本地化的变量名称是EVIL。

答案 12 :(得分:0)

虽然我是英语演讲者,但我在法国的一家瑞士公司工作。根据我的经验,大多数人使用英语技术术语。法国政府试图强加法国条款,但没有人关注。

答案 13 :(得分:0)

我是意大利人,我认为翻译的技术词听起来很有趣!

最好坚持英文版,同样为了清晰:每个人都知道(应该知道)什么样的设计模式,但“schemi di progettazione”在某种程度上更加模糊。

答案 14 :(得分:0)

我通常做的是丹麦语(我来自丹麦),或者在与商务人士或普通非人士交谈时使用丹麦语来表达IT术语。如果是IT人员我只使用英语术语。

答案 15 :(得分:0)

我认为技术术语应保持原始语言,几乎无论如何都是英语。我记得有关操作系统的讲座 - 特别是虚拟内存 - 他们谈到了倾斜。我觉得“到底是什么?我的厨房和卫生间都有瓷砖,但不在我的记忆中!”并最终深感困惑。后来,我明白他们以荒谬的方式翻译了一些内容。类似的“有趣”翻译涉及堆积的堆积,堆栈的地窖和我忘记的其他东西 一般来说,我认为翻译可能对那些不知道你在说什么的用户很友好。其他任何人都会更好地了解“真实”这个词 - 即使他没有,他会通过“真实”术语更容易地找到更多信息。

我认为这不存在真正的劣势。医生也有自己的技术语言,甚至建筑工人都有自己的语言,那么为什么程序员没有特殊的语言呢?你不能在不知道术语“剪切”的情况下与外科医生交谈(我找不到一个很好的例子,因为我不知道他们的语言),因此,你不能在不知道术语的情况下与程序员谈论他的所作所为“设计模式”,“工厂”或“最小化二元决策图”。如果您不这样做,请接受您无法与程序员交谈,或向他询问基本知识并自行了解有关这些术语的更多信息。

答案 16 :(得分:0)

哦,请保持英语。我是来自德国的非英语母语人士,当我遇到德语文本并且技术术语翻译成德语时,我总是开始傻笑。

我个人最喜欢的是堆栈的德语翻译:

Stack转换为Keller Datenspeicher。将此转换回英语会产生类似地下室数据存储的内容。 (呃 - 堆栈在哪里,以及与地下室有什么关系?)这里没有年轻的程序员了解德国的时代错误。

Stackoverflow转换为KellerDatenspeicherÜberlauf顺便说一句。 (地下室数据存储溢出)

答案 17 :(得分:0)

除了其他好的答案之外,我还要补充说,编写从另一种语言音译的代码只是不好的形式。使代码变得笨拙且不直接,每个人都会以不同的方式翻译它(甚至是同一种语言的发言者),而且当涉及到跨国团队时,就无法理解。这包括变量,类和函数名称,甚至注释......
我为世界各地的荷兰团队,土耳其团队和团队进行了代码审查 - 我们实际上不得不聘请翻译人员向我们解释代码。这非常荒谬,因为译者也不理解代码......(最终我们放弃并让当地团队给我们一些关键词,但仍然......)

如果编码约定已本地化,则无法理解 - 甚至本地化为我说的语言!

答案 18 :(得分:0)

我是来自德国的非英语人士。

在我看来,将编程相关单词从英语翻译成另一种语言是没有意义的。在大学(虽然它位于德国)几乎所有的讲座都是用英语进行的,所有优秀的编程书籍都是用英文写的,最重要的网站(比如这个;-))使用英语。所以你从一开始就习惯于“设计模式”和“工厂”这样的术语。当我与德国同事交谈时,有时我甚至不承认,我使用了一些英语技术词汇。

当你是来自不同国家的团队成员时,它也非常有用,因为你有一个共同的“语言”,每个人都理解在谈论“工厂”时的含义。