作为一个例子,我想将“ Azure Machines的概述”翻译为“ de”,其中不应翻译“ Azure Machines”,但是存在一些问题。
这是与我有关的the documentation。
通过@
或#
转义单个单词有效。
不翻译句子或句子的一部分不会:
Input (plain): Overview of <span class="notranslate">Azure Machines</span>
Output : Übersicht über die Option "span class="notranslate">Azure Machines</span>
Issue : Opening angle bracket removed
Input (HTML) : Overview of <span class="notranslate">Azure Machines</span>
Output : --- This is the only combination that works but not documented. ---
Issue : --- This is the only combination that works but not documented. ---
Input (plain): Overview of <div class="notranslate">Azure Machines</div>
Output : Übersicht über die Datei »div class="notranslate">Azure Machines</div>
Issue : Opening angle bracket replaced
Input (HTML) : Overview of <div class="notranslate">Azure Machines</div>
Output : Übersicht über<div class="notranslate">Azure Machines</div>
Issue : Space before opening angle bracket removed
注意:文档已经updated,现在说class="notranslate"
情况仅适用于HTML(因此Input (plain)
示例现在不在范围内这里)。
以下问题仍然存在:
class="notranslate"
是否可以在每个HTML标签上使用?例如,如果我有一个表<table class="notranslate">...</table>
。如果是这样,应该在文档中相应地反映出来。<mstrans:dictionary translation="translation of phrase">phrase</mstrans:dictionary>
模式下支持动态字典语法(textType: plain
),为什么<something class="notranslate">phrase</something>
不能这样?对于那些“不翻译”的场景,我不想使用字典语法,因为它会导致字符数急剧增加,从而增加成本。
还有一个与问题无关的旁注:将其命名为“ Twitter标记”确实很奇怪。它与Twitter无关。这只是两个可能的转义前缀字符。
答案 0 :(得分:1)
文档明确指出,这仅适用于html模式。您需要使用no-translate标记来不翻译句子的一部分。
仅支持div和span,并非所有html标签。另外,您不应该在no-translate标记之外重复不想转换的内容。 在您的示例中,span保留了空间。
Overview of <span class="notranslate">Azure Machines</span>
Übersicht über <span class=\"notranslate\">Azure Machines</span>
这是设计使然,仅当输入textType设置为 HTML