如此处所述:https://developer.android.com/guide/topics/resources/localization#mark-message-parts
要标记不应翻译的文本,请使用 占位符标记。这是一个示例标记,可确保文本“%1 $ s” 在翻译过程中未更改(否则可能会破坏 消息):
我有点困惑。由于使用翻译编辑器,我始终需要为每个键明确放置翻译。因此,我没有明白它的意思-用于确保文本在翻译过程中不变的标记
有人可以帮我理解吗?
答案 0 :(得分:0)
如果开发人员与翻译人员合作,他们可以翻译一些他们不打算翻译的文本,那么就需要xliff标记。
答案 1 :(得分:0)
实际上,这是一个本地化规范。当源文本中有诸如品牌/产品名称(甚至URL,时间戳,日期格式,货币格式等)之类的项目,而这些项目不应在目标文本中进行任何修改时,这将很方便。这是一个示例:
请在%d末尾使用%s。您可以在%d%一章中找到更多详细信息。
如果翻译者(或其审阅者)省略,放错位置或更改了这些占位符之一,则本地化文本将是错误的。请注意,这些占位符不是随机的,因此它们的相对位置很重要。也就是说,永远不要互换使用这些占位符(例如,在上面的示例中使用“使用%d%”而不是“使用%s”),因为每个令牌都指向一个特定的实体。