使用翻译API时,与使用translate.google.com相比,我得到的翻译有所不同(更糟)。
我正在为一个客户进行项目,客户对翻译不满意并注意到其中的区别。
这两项服务是否使用不同的引擎?我了解到该API现在使用nmt模式,并且translation.google.com已经使用相同的引擎。
两者都可以从挪威语翻译成英语。
还有更多信息可以解决吗?
谢谢!
答案 0 :(得分:0)
translate.google.com 和 Translation API 调用之间的结果差异被认为是expected behavior,这可能是由于维护任务和内部流程使用的逻辑;但是,用于每种服务的引擎似乎是私人信息。
基于此,使用API时会有一些差异是正常的。我想您可以使用model parameter选项作为一种变通办法,以防您要指定要使用哪些可用模型,以及查看Specifying a model官方文档以获取有关的详细信息。这种选择。
答案 1 :(得分:0)
差不多 3 年过去了,问题仍然存在!
因此,我尝试使用 Google Translate API 翻译数据集,但最终未能将某些文本翻译成目标语言(在我的情况下,波斯语/波斯语)。所以我决定检查它们是否有模式,也许可以使用网络版的谷歌翻译来翻译它们。 当我这样做时,我认为网络版本实际上可以翻译一些未翻译的文本,但不是全部。当我试图找到这种行为的原因时,我发现它们中的大多数是名字而不是句子。但是我们知道,名字可以很容易地用目标语言字符作为翻译来写。但是为什么 API 不转换这些名称而 Web 版本呢?这张照片可能会解释一切: verified translation
可以看出,有些翻译有一个标记,表明翻译已经过验证,而有些则没有。
总结一下,我的猜测是 API 可能设置为仅使用经过验证的翻译,但对于网络版本,即使未经验证的翻译也是允许的,因为您可以对其进行编辑或报告。