本地化实践,如何处理语言和地区之间的差异

时间:2018-03-01 06:54:40

标签: web localization content-management-system

我正在开发一个网站,需要针对不同地区的不同内容。

不同地区也有首选语言(默认为英语),但可能有多个。

例如,台湾和香港的网页内容不同,尽管有相同的首选语言(繁体中文)。每个区域可能具有目标内容,但是许多内容将彼此重叠并且与其他区域重叠。此外,香港也希望香港的内容能够以英文显示。

作为本地化的新手,现有的l10n库通常会处理这些类型的案例,并在区域和语言之间划分界限。您是否必须为每个地区多次复制特定于语言的内容?或者您是否只为每种语言创建一个语言文件(或者存储语言字符串),不同的区域只根据该区域需要从同一语言文件中提取相关内容?

我可能会使用CMS(目前正在考虑Silverstripe),但我还没有决定,因为我仍在计算要求(包括本地化)。

谢谢!

1 个答案:

答案 0 :(得分:0)

这是一个有趣但非常广泛的问题。

我会在内容(不同页面,部分,菜单......)和翻译(内容的不同版本)之间进行区分。

从某种意义上说,i18n库在公共模板中显示翻译 - 区域设置(语言+区域)往往是同一个东西。以您的示例为例,您描述了三种语言环境:zh-HKen-HKzh-TW。 (也可能en-TW,虽然不太清楚。)

问题是这些区域设置是否仅仅是翻译 - 仅仅创建相同位的三个版本就足够了吗?如果是这样,重叠因子的常见方法是后退。即,如果它们可以相同,您可以允许您的zh-TW语言环境回退到zh-HK。

如果该方法有效,那么检查您所选择的CMS是否支持每种语言的回退(而不是通常的单一全局回退到英语)

但是,如果内容在不同地区(完全不同的页面,菜单等)之间存在差异,那么我会说通常会运行CMS的单独实例。 hk.example.com和tw.example.com都提供您认为合适的语言翻译。这可能会在内容重叠时阻止内容共享。在我使用过的每个CMS中就是这种情况,但也许其他人可以用不同的方式告诉你。