ROR:i18n大型翻译词典的最佳实践

时间:2010-09-10 15:54:47

标签: ruby-on-rails ruby dictionary internationalization translation

  • 国际化rails应用程序时,在字典文件中组织/确定翻译的最佳实践方法是什么?
  • 在什么情况下你应该使用变量插值?
  • 每个短语应该是它的条目吗?
  • 是否有人参与了dhh's tolk谁可以阐明37signals如何分解他们的字典文件?

使用i18n gem一个半月后,我们的en.yml文件变得巨大。使用范围是否有任何好处?我们希望字典更容易翻译并保持我们的字典干,但是想要考虑不同的时态,并且仍然利用我们有“你确定要删除这个对象吗?”的情况。“您确定要将此标记为已完成吗?” As “您确定要{{verb}}此{{名词}}吗?”

2 个答案:

答案 0 :(得分:3)

好吧,在我们的组织中,我们使用Rails建议的默认目录结构完全翻译它

我们有我们的语言环境,然后我们有视图或模型 对于每个视图和模型,我们创建了翻译,并且它完美地运作。

例如,在HomeController#show中我们使用:

t('.title')

它在

的views / home / {locale} .yml中查找
{locale}:
  show:
    title:

它也适用于局部。 与上面相同的例子,但在'最新'部分将是

{locale}:
  latest:
    title:

不确定这是否正是您所寻找的,但希望有所帮助

答案 1 :(得分:-1)

我在一年前遇到了同样的问题,结果我建立了t_t gem。它大大减少了翻译文件中的重复数量。有关详细信息,请查看cheatsheet - # Actions部分将帮助您“您确定要{{verb}}此{{名词}}吗?”

更新:

an example gist