伐木会受到国际化的影响吗?

时间:2010-07-22 11:06:39

标签: logging internationalization

我们目前正在考虑将我们的产品运送到世界其他地区。我们将确保用户界面中的所有字符串和日期格式等反映目标国家/地区的语言和文化。

我们的日志文件和错误报告是否也会以这种方式更改?考虑到客户可能会访问日志文件,或者我们可能在该国家/地区设有支持团队,如果相关报告使用其语言,则可以更轻松地排除故障并报告问题。但是,开发人员都会讲英语,并且如果问题无法由支持团队解决,报告和日志文件最终会被他们结束并可能需要翻译?

由于

5 个答案:

答案 0 :(得分:5)

呈现给用户的所有消息都应使用当地语言。

除非日志文件是您的应用程序的重要部分,否则我会将它们保留为英文。您当地的支持团队应具备合理的英语技能。

如果您必须翻译邮件,为什么不记录错误号以及本地语言的邮件。然后,您可以查找错误编号并从代码库中获取英文文本。无需额外翻译。

答案 1 :(得分:0)

应翻译用户可见的错误消息,使用您不理解的语言的错误消息非常令人恼火。

假设您的支持团队通常会说英语,我会留下用于排除故障的日志文件。每次翻译都需要金钱/时间,我不会将其用于那些对用户不可见的消息。

答案 2 :(得分:0)

部分日志消息可能是与本地化无关的日志消息标识符,例如在错误消息中包含errno以及strerrno的输出。

例如,在vim中输入:Q<enter>,然后返回E492: Not an editor command: Q

E492可以轻松查找(:help E492),翻译人员可以轻松提供有意义的本地翻译。

答案 3 :(得分:0)

日志文件适用于开发人员/调试人员。如果他们能用英语理解开发语言,他们肯定应该了解调试日志。在我看来,将日志国际化是一种矫枉过正的行为。

答案 4 :(得分:0)

只要您的第二和第三线支持人员理解英语,就不要费心翻译日志消息。否则,您只会在事件和问题管理中引入更多混淆。

但是,记录以翻译语言(以及英语版本)向最终用户显示的任何错误或警告消息可能是一个好主意,以帮助第一线支持向您的第二线支持提供信息。