在您开始阅读之前,这是一个related question,但我担心它缺乏细节......
我的情况非常简单,我正在使用多种语言翻译的网站上工作。我们根据客户需求定制网站的变体,并选择最适合目标受众的语言。
但是,我们在翻译过程中遇到了问题。问题不在于版本控制(毕竟我们是程序员)或数据库布局,我实际上是在谈论管理翻译,成本和不幸事件。
我认为到目前为止我们已经确定了3个步骤。
1。准备要发送的文件
通常,您希望这是自动的。在这项经常性的任务中浪费人力资源是一种痛苦
2。翻译
实际翻译并不容易,那里存在各种(和开放的)问题:例如缺乏上下文,因为自然语言可能含糊不清,同义词的使用没有帮助(特别是因为我们需要将英语作为基础语言,我们是法国团队,所以我们可能不会使用成语)
第3。整合/反馈
典型的问题是翻译成整个句子的单个单词(用于按钮),我的布局让位...我们要求翻译人员不要将长度增加超过25%但有时甚至可能会破坏所有地狱当有空间时,它确实限制了它们。
我想知道你如何处理这一重要的国际化步骤。我们有几个头脑风暴,但没有结论。
我将在下面的答案中向您提供我们当前的流程,以便可以独立地对问题和答案进行投票/评论。
问候。
答案 0 :(得分:2)
我对此有一些经验,因为我公司的产品之一支持超过20种语言。 有两个方面:
用于处理已发货软件的翻译,我们在使用短语时在代码中使用短语ID。在运行时,s / w可以根据语言ID和短语id查找实际的短语字符串,并加载它。查找失败时总是有一种默认语言(例如英语)(例如,在尝试加载中文短语时中文短语db file丢失)。 如果翻译的短语需要比预留空间更多的空间,我们有一个实现此效果的自定义控件:将字体颜色变为蓝色并将结尾省略号的文本换行,当客户单击文本时,工具提示窗口显示完整文字弹出。
对于内部短语数据库管理,我们开发了一个网站门户,开发人员可以在那里查看翻译是否可用。如果是的话,他抓住短语id并继续他的项目。如果没有,他会申请一个新的短语ID,然后回到他带有该ID的项目,而不会被实际翻译阻止。在应用程序期间,开发人员可以添加上下文,如图片,doc文件,简单文本等。该网站会向翻译员发送翻译请求,并通过电子邮件向管理员发送此类请求的通知。一切都是自动的。
该网站还定期或根据要求生成翻译数据库文件,以包含在随附的s / w中。
答案 1 :(得分:1)
这是我们目前的流程。
<强> 1。文件强>
我们发送2份文件:
+ Excel电子表格,包含1列“id”,1列用于英语翻译,然后1列用于每种语言。必要时使用'NOT TRANSLATED'字符串,我们重用已有的字符串。脚本负责索引字符串并创建此文档(生成我们导入的.csv)
+包含应用程序的各种屏幕截图的PowerPoint文档,其中包含“假”翻译文件,其中包含每个字符串的“id”,用于为翻译人员提供上下文,因此他们对可用空间进行粗略估计。 / p>
此处的问题在于PowerPoint文档,每次更改时都需要人工干预来更新屏幕截图。此外,由于有条件或相互排斥的元素,几个屏幕实际上可能会有所不同(因此我们必须生成一些屏幕变体)。
<强> 2。翻译强>
除了需要时间之外,我们没有太多的可见性,因为客户负责措辞(我们只提供默认值,他们必须使其适应自己的词汇/品牌),从而进行翻译。
显然使用了PowerPoint文档,但可能没有我们希望的那么多。翻译团队似乎尽可能快地工作,并且引用文档(查看时间)不仅打破了流程,而且增加了大量开销。
第3。整合/反馈
通常,客户对翻译不满意。有些人可能会打破布局,其他人措辞也很差,并且显然缺乏对背景/情境/领域的理解(并不是说我们可以做很多事情,我不会说芬兰语......)
我们已经考虑过我们的流程,并提出了两点:
尽管如此,我们有几个想法:
正如你所看到的,这确实是一个悬而未决的问题,是的,我们真的对此有很多想法。为了解决这个问题,当然还有一个预算(金钱/时间)问题,在这个问题上,这项任务并不是我们管理层的优先考虑因素,因为目前它的工作并不是那么糟糕......
我期待着你的意见。