国际化字符串中HTML标记的最佳做法是什么。
在用于翻译HTML UI的字符串中使用<p>, <br>, <ul><li>
可以吗?
这里的最佳做法是什么?
答案 0 :(得分:3)
这是与翻译机构或翻译人员讨论的内容。我希望专业翻译人员能够并愿意以HTML片段的形式处理数据,但这应该得到一致同意和记录。您还应该检查是否需要XHTML格式(例如<br />
而不是<br>
),因为翻译人员使用的某些软件工具可能需要它。
使用HTML片段而不是纯文本通常至关重要,尤其是在有内联(文本级)标记时。如果句子被分割成碎片,然后再单独翻译,那么结果往往会很糟糕,也许是不可理解的。
块的大小取决于翻译工作的背景和整体组织。如果翻译人员可以使用整个页面甚至可以查看网站上下文,通常可以获得最佳效果,但这并非总是可行。您经常需要将文本分成多个部分,例如标题,段落和列表项。它们是经常可以合理翻译的单元,没有更广泛的背景,而任何更小的单元往往会导致严重的问题。 (我经常不得不解释为什么像“From”和“To”这样的字符串虽然在用户界面中可能完全合理,但是如果没有上下文就无法将其翻译成缺少介词的语言。)
答案 1 :(得分:1)
有人认为要注意的是,在翻译中使用html需要在显示这些字符串时禁用输出转义。因此,您必须确保翻译中的参数在替换之前已正确转义。
答案 2 :(得分:0)
HTML是标记代码 - 无论语言如何,它都可以在任何网页中完全接受。