这可能是一个主观问题(虽然我希望不是)。我正在将申请翻译成欧洲西班牙语。此应用程序提供屏幕上的纬度和经度显示。
当用英语显示给定经度的方向时,可能是一个例子:
10° W 10' 2.42"
但是,西班牙语中的 West 一词会转换为 Oeste 。将角色留在经度中是英语还是将其翻译成西班牙语,如下所示:
10° O 10' 2.42"
就我个人而言,我觉得作为一个海事标准,它不需要翻译,但如果有人能指出一个不真实的例子,我将非常感激。
由于
答案 0 :(得分:0)
大多数语言都会翻译它们 - 至少芬兰语,瑞典语和德语就是这种情况。如果它真的是一个海事软件,我仍然保留他们的英文名称,因为大多数特殊领域的人都习惯于看到表示半球的英文字符。实际上,一些翻译如果呈现给不熟悉的用户也可能引起混淆,例如。芬兰语中的“南方”将缩短为E,在原始版本中将缩短为“东方”。
值得考虑的其他选择是使用带符号的数字,即。 -10°,10°W。这是非常广泛使用和非常明确的。如果你没有空间不足,我会使用半球的真实名称而不是缩写,以保持安全。