我正在寻找一种很好的方法将一个令人兴奋的Sitecore安装(英语可用)翻译成其他4种语言(俄语,中文,葡萄牙语等)。专门的翻译公司会将我们提供的所有文本翻译成指定的语言,但我很好奇其他公司如何设置它。我想到只是导出所有必须使用Sitecore中的数据库语言导出功能翻译的Sitecore项目,并让翻译公司编辑这些文件。通过替换XML中的语言标签,我们应该能够将该文件作为新创建的其他语言导入,但是我担心这种XML结构对于翻译公司来说是完全无用的,并且它们将被淹没在里面的代码中这个XML。我们怎样有效地做到这一点?有没有其他方式让那些翻译人员访问Sitecore环境并让他们在这里编辑语言?任何共享源模块实现这一目标?我还有很多问题,是否有人有一些实现这一目标的经验?
答案 0 :(得分:5)
您的主要选项是语言导出/导入功能(如您所述),或基于工作流程的解决方案,与您的翻译机构的翻译管理系统集成(如果他们有一个 - 希望他们这样做)。
前者对于初始翻译更好。通常,您的代理商应该能够处理XML文件中的内容翻译。一个好人可以。如果您事先创建了所有需要的语言版本并将英文内容复制到其中,它将使文件更容易使用,因为它们已经有新标记的标记。我已经看过使用Revolver(http://www.codeflood.net/revolver/)完成这些图层的创建,但也可以使用自定义代码或工作流程完成。
对于翻译内容的持续维护,您可能希望通过工作流程进行集成。 Clay Tablet Technologies(http://www.clay-tablet.com/)有一个中间件组件w / Sitecore集成,可以使这更容易,具体取决于您的翻译机构。您还可以使用允许用户发送内容进行翻译的工作流命令来执行您自己的基于工作流的集成。然后你需要某种监听器将翻译后的内容拉回来,并继续工作流程。
希望这有帮助!
答案 1 :(得分:1)
您还可以查看Lionbrdige(http://en-us.lionbridge.com/sitecore-and-lionbridge-announce-partnership-to-help-companies-thrive-across-borders.htm)作为解决方案。
根据我自己的经验,我们的客户通常使用Sitecore导入/导出功能作为第一步,然后使用Lionbridge或Clay Tablet作为服务。
考虑翻译的一个重要事项是正在进行的工作。初始翻译相当简单,但第二个等等可能更麻烦。如果在不同语言中进行了不同的更改,该怎么办?如果对法语版本的内容进行了本地更改,则您只能发送英文版本(然后是第二次翻译),因为您还必须适应内容中的区域更改。
答案 2 :(得分:1)
在全球范围内与数十家Sitecore客户合作 - 并帮助获取所有最大的,以及许多小型翻译公司的内容 - ,我可以证明尝试进行原位翻译的无效性,即Sitecore。我把它比作要求电工过来重新装上你的房子,但是当他们从卡车上拿到他们的工具箱时你告诉他们,“不 - 你需要手工完成”。
管理任何超过一两页内容进行翻译的最佳方法是无缝导出。以适当的格式(XML或XLIFF)将其传送到LSP,并在可能的情况下自动将其导入到TMS。翻译后,内容应无缝流回Sitecore。
你可以自己编写代码 - 但是只有在Sitecore方面,这些陷阱才是非常重要的。 (如果您需要直观的UI,可扩展性以及满足翻译需求的所有功能)。更不用说连接到系统LSP的使用的挑战了。 (例如,谁知道使用SLD的Nexus连接器与CTA连接到TMS的相对优点/风险?)
如上所述,有一些可以满足所有这些需求的商业解决方案。因此,如果你有一些适量的内容 - 并希望将其发送给你选择的任何翻译提供商 - 我很乐意讨论我们如何提供帮助。
答案 3 :(得分:-1)
翻译的主要问题根本不是技术问题,XML导出是一种简单的格式,所有代理商都应该能够处理它而没有任何问题。正如其他人所建议的那样,初始翻译后的维护稍微有点问题,但他们也指出了实现这一目标的工具。
我们在翻译中发现的主要问题实际上是语言学:如何实现措辞的一致性和原始语言的一致性,但是可以根据当地要求进行充分调整。翻译公司通常都有软件来帮助它 - 他们翻译的短语库等 - 使用导出的XML文件不能提供原位查看内容的上下文。特定项目可以正确翻译并且网站一致,但由于每个页面可能是从多个项目构建的,因此很容易出现内容之间的冲突。
这使得使用Sitecore后端(可能使用字段安全设置来限制)或在页面编辑器中(可能使用英语值填充字段)是一个可行的想法。