XML / HTML标记文本 - 与翻译者的噩梦

时间:2011-09-30 10:08:49

标签: android xml localization internationalization translation

我们都知道在Android国际化中可以使用XML资源来完成,这些资源应该由翻译人员翻译。所以我已经完成了 - 聘请了几位翻译,并向他们发送资源,解释要翻译的内容等等。最后,我得到了一堆以不同格式/编码保存的文件。其中一些使用Excel发送,一些使用DOC发送,另一些使用MS格式的XML(噩梦)在Trados中最复杂的 - 列表是无穷无尽的。

现在的问题是:你们男/女如何处理翻译?你正在使用什么样的工具/方法?请与您的个人经验或解决方案分享。

3 个答案:

答案 0 :(得分:2)

译者地狱通过构建一个自定义网络应用程序来解决,该应用程序确保XML挑战的翻译人员没有做任何有趣的事情 - 并且还构建了&将完成的翻译在正确的位置提交给我们的DCVS。

答案 1 :(得分:2)

一般来说,这取决于贵公司的错误。如果您有大量的翻译,最好的方法是通过聘请专业翻译公司来集中您的工作,该公司将关注以所需格式提供您的资源以及处理个人翻译。这会花费更多,有时会导致延迟,但最终会为您节省一些修复格式问题。

多个MT / TM系统允许您处理XML文件作为其输入/输出格式(有时需要对这些文件进行注释),但实际上您无法强制翻译人员使用它们。除非你真的很大,否则就是这样。但在这种情况下,您可以创建自己的TM并强制翻译人员使用某种Web界面直接翻译字符串......

对于小公司来说,存在一些问题......您可能想要编写某种转换工具,将XML文件作为输入并将其转换为key = value对(类似于Java属性)。这是大多数翻译人员都能做到的事情(最后这只是纯文本)。您唯一需要确保的是,他们使用UTF-8 BTW。确保Excel未被使用(您需要强制它们避免这种情况)。它倾向于以完全不可预测的方式自行修改文本(我是根据经验说的,但我不允许给你真正痛苦的例子)。

答案 2 :(得分:0)

我不建议像Jens那样建立自己的工具。有很好的翻译工具可以完美地处理XML和HTML 甚至还有免费的开源工具,如OmegaT(Simple)和GlobalSight(Complete TMS) 我们正在使用SDL Trados,售价约为2000欧元(您需要的版本)。

至于Pawel:您不必是一家大公司就可以使用专业的翻译机构。我们(Supertext)可以处理几乎所有文件类型,翻译起价为60欧元。