过去我一直使用translatable =“ false”来避免翻译所有字符串,但是当我搜索最佳用法以了解字符串的用法时,我就发现了这种方式
<string name="PhraseApp">
<xliff:g id="company">PhraseApp</xliff:g>is a localization company.
</string>
,但在该博客中并没有明确两者之间的区别或优缺点。如果有人知道我的指导。
答案 0 :(得分:0)
XLIFF是用于可本地化数据及其相关信息的无损交换的规范。
但是问题是“本地化”和“翻译”之间有什么区别?”
翻译是将文本翻译成另一种语言的行为。
本地化是一种特殊的翻译,它考虑了预期使用翻译文字的位置或区域的文化。
例如,尽管英国和美国都说英语,但大西洋两岸的措词却存在差异。以英国的“本地化”拼写为例,在美国是“本地化”。
答案 1 :(得分:0)
在标准本地化工具和处理XLIFF的工具中,以下文本将公开进行翻译(即不受保护):
“ PhraseApp是一家本地化公司。”
根据翻译过程中文件的处理方式,翻译人员会在“ PhraseApp”之前或之后看到标签-或“ PhraseApp”将被分为另一个不需要的翻译段。
在这种情况下,为了确保在翻译过程中不更改“ PhraseApp”,有两种方法: 1.用占位符替换“ PhraseApp”-翻译者将看到占位符,但不能编辑占位符本身,并且可以将占位符移到翻译后的字符串中的适当位置。 2.创建不应翻译的术语表。在良好的本地化软件中,可以将词汇表加载到翻译工作空间中-如果翻译与词汇表冲突(在这种情况下,如果PhraseApp被更改),则会向翻译器发出警告。
如果以上内容不清楚,请告诉我。