这是BCP 47官方文档https://tools.ietf.org/html/bcp47中区域子标签的定义:
地区子标签用于指示与特定国家,地区或地区相关或适用于特定国家,地区或地区的语言变化。通常,区域子标签用于指示变体,例如区域方言或用法,或特定于区域的拼写约定。
这部分非常清楚,但随后定义继续:
它也可以用来表示内容的表达方式适合整个区域使用,例如,专门为在整个拉丁美洲使用的西班牙语内容。
以适合整个区域使用的方式表达内容的句子 可以用许多不同的方式解释。
它仍然严格地与语言本身有关还是与内容有关而不是语言?
例如,如果我的网站有一个专门针对希腊的gr.mywebsite.com子域,其内容适合希腊用户,但使用的语言是美式英语,那么我应该使用en-GR语言标记吗?还是内容无关紧要,语言标签应该只是en-US?
答案 0 :(得分:0)
以英语为例,有UK / GB版本和US版本(以及其他版本)。它们不是内容,而是语法和拼写的工作方式。
因此,en-GR
应该使用希腊使用的语法和英语拼写。我希望您应该更类似于英式英语。
如果您写美式英语,按照定义,该语言为美式英语。
没有人会检查语言标签以查看内容目标。内容本身和阅读它的人都会定义它。
警告:请勿创建随机组合。语言环境应该存在,否则您将得到奇怪的结果,并且结果取决于浏览器。考虑到浏览器并没有实现所有可能的组合。
顺便说一句,您在错误的位置上寻找。 IETF解释了语法。您应该查看如何在网页上申请以及浏览器应如何解释它,因此您应该检查: Choosing a Language Tag (W3C)和相关文件: language tags和Authoring HTML & CSS