本地化应用程序时的单词共轭

时间:2019-02-12 14:52:47

标签: localization standards conventions

将应用程序翻译成西班牙语(以及随之而来的许多其他语言)时,动词按钮应使用什么时态和共轭形式? (例如“提交”,“保存”等)

我已将手机转换为西班牙语,以查看其他应用程序的功能。似乎有些人在使用动词的不定式,而另一些人则将其与现在时的第三人称共轭。

我认为使用第三人称现在时是最好的方法。我认为那是用英语完成的。但是,我不是语法专家,所以我不知道这是不是真的。

1 个答案:

答案 0 :(得分:0)

我不会说西班牙语。您的方法可能是正确的。我建议您查看英文版的MS样式指南,该指南可在线获得。 Microsoft Style Guide Library

但是,我想引起您的注意是关于UI标签的。

在诸如SubmitSaveCancel之类的按钮中,大多数情况下,由于您在这些按钮中向设备发出了命令(因此要求设备执行以下操作:另一方面,当设备要求您执行某项操作时,在某些语言中,命令式命令就像土耳其语一样令人反感,因此您使用了礼节性的命令式命令,也许对您的情况有所帮助(例如usted vs ustedes) 希望我的回答对您有所帮助。