是的,这是与以下情况相反的完全问题:Why do people use plain english as translation placeholders?
我一直使用标准的gettext方式进行翻译,但是现在我正在做前端,我意识到不仅大多数库都在使用键/占位符,而且有时建议(请参阅i18next)胜过使用纯文本。英语。
我与占位符的合作不多,但是我发现这很困难,因为:
根据i18-next的文档,建议使用占位符,因为:
虽然可行,但可能会减少文件加载量,这使得 翻译的管理要困难得多,因为您需要更新 更改代码和json文件中的后备值。
我的猜测是两种方法都有优点和缺点,但是我看不到带有占位符的优点,所以我想了解一下。
答案 0 :(得分:2)
我认为这只能归结为先前的假设,即固定的占位符ID意味着您以后可以修饰英语翻译字符串而不会破坏占位符与完成的外国翻译的联系。
但是,我对您有相同的看法-普通英语会更好,并且如果英语发生更改,那么当然也需要检查外国翻译是否也需要更新。
公约可能是错误的。