从可用性的角度来看,用法语订购国家/地区列表的最佳方式是什么?

时间:2016-09-02 01:36:20

标签: localization internationalization usability

我想在下拉菜单中显示一系列国家/地区。现在,由于他们的法语翻译,列表要么需要重新排序,要么需要重写国家。

例如,Canary Islands被翻译成法语Îles Canaries。我应该重新排序列表,以便将所有Îles分组到一起吗?或者我应该将其写为Canaries, Îles。此外,通过键入带重音的Îles

,用户是否可以导航到Î

2 个答案:

答案 0 :(得分:1)

你为什么选择“Canaries,Îles”?只是为了保持英语秩序? 想象一下,英语列表会将其作为“群岛,金丝雀”

  • 翻译本地人期望的方式
  • 按照法国规则对其进行排序
  • 当用户输入Î,和我
  • 时找到它

总的来说,国际化并不难:只需转动表格,如果将德语或法语软件翻译成英语,请考虑您想要的内容。

答案 1 :(得分:1)

我同意它应该是Isles第一 - 坚持以某人如何说出这个名字。例如,美国是Etas-Unis - 或者美国 - 但是你不会颠倒顺序来匹配英国惯例。