我在RoR网站上工作,该网站被翻译成多种语言。管理每个版本的“翻译新内容”真的很痛苦。我们必须收集所有新密钥并将其以电子表格形式发送给翻译团队。所以,我的问题是:
人们如何构建他们的语言环境文件并管理新密钥的添加,以便将更改传达给翻译团队轻松轻松?
答案 0 :(得分:3)
http://www.github.com/mynewsdesk/translate
这真的很棒但是不会将你的语言翻译yml组织成任何特定的分类结构。它会在必要时插入“缺失”一词并删除孤立的条目。
您可能还希望查看textmate包。
答案 1 :(得分:2)
我写了一个宝石来解决“翻译问题的新内容”
https://github.com/zoodles/vocab
安装gem后,运行以下命令:
vocab init
这会将对当前git master SHA的引用保存到名为.vocab
的文件中向网站添加字符串后,运行:
vocab extract rails
这将生成一个yml文件,其中包含自.vocab中SHA表示的提交以来添加的所有英语键和字符串。您可以将此文件发送给翻译人员进行翻译。
当翻译从翻译器返回时,您可以运行命令:
vocab merge rails
这会将已翻译的值放在config / locales下的所有正确yml文件中。
答案 2 :(得分:1)
我们最近切换到https://webtranslateit.com/。一个管理我们的语言环境的好工具。只需将最新的主语言环境yml文件推送到他们的Web服务,它会将所有新字符串标记为未翻译,甚至跟踪旧字符串的更改并将其标记为“需要验证”。 几天前,我的同事写了一篇关于我们translation workflow的博文。
答案 3 :(得分:0)
我会建议一些简单的方法。我们按照第一个 -
始终维护按键排序的区域设置文件中的条目。这将通过使用任何diff工具进行简单的差异来帮助您找出额外/缺失
在上一版本之后在文件末尾放置一个标记,并在文件末尾添加新的键值
答案 4 :(得分:0)
实际上很容易......最好的办法是向翻译团队发送完整的英语语言文件。如果他们是专业人士,他们正在使用翻译记忆工具,如Trados或Deja Vu。 THey将导入您的文件,并且他们已翻译的字符串将预先填充,并且它们将仅留下增量。