IBM Bluemix Globalization Pipeline处理{placeholder}周围的空格字符的方式与语言不同。这些是故意的吗?
例如,英文版“Version {version}”(注意“版本”之后的一个空格,它支持的九种语言如下翻译。我希望在日语后用日语保留空格。
de: "Version {version}”
es: "Versión { version }”
fr: "Version de { version }”
it: "Versione {version}”
ja: "バージョン{version}”
ko: "버전 {version}”
pt-BR: "Versão { version }”
zh-Hans: "版本{version}”
zh-Hant: "版本{version}”
答案 0 :(得分:3)
Globlalization Pipeline beta目前使用的机器翻译引擎不理解编程语言使用的变量参数语法。此时,Globalization Pipeline识别出一种模式" {}",并保留原始格式,但如果括号括起来的文本不是数字,则无法处理。
大括号不一定嵌入自然英文文本中进行翻译,计划保护这种模式以及" {}"在不久的将来。
由于Globalization Pipeline旨在独立于编程语言,因此未来的更新可能允许用户定义每个包受保护的变量模式。