什么HTML标记适合采访的转录?

时间:2010-07-16 08:08:01

标签: html semantic-markup

我正在寻求建议,应该使用什么样的标记来标记HTML中的采访类型的内容,以最干净,语义最明智的方式转录访谈?

最好我想要一些有效的HTML5,但这并不是一项艰难的要求。

(我最初的冲动是使用<dl><dt><dd>标签,但由于某些原因这似乎不正确)

Ps - 我只是在通常用HTML表示会话类型内容的良好清洁方式的前景。

有人发布了使用<dialog>标记的建议,但WHATWG禁止使用该标记,他们的替换官方建议是使用一系列<p>标记:似乎{{1} }标签已被HTML5禁止,并且没有提出明智的替代品。规范本身表示应该将对话标记为一系列<dialog>标记:https://html.spec.whatwg.org/multipage/scripting.html#conversations

1 个答案:

答案 0 :(得分:10)

我会使用dl或(pabbr)组合。

这里,在这样的SO标记上:

<p><abbr title="Anakin Skywalker">AS</abbr>: 
   Master Norris, do you really parse HTML with regex?</p>
<p><abbr title="Chuck Norris">CN</abbr>: 
   Not anymore… I have already parsed it all.</p>

变为:


AS:诺里斯大师,你真的用正则表达式解析HTML吗?

CN:不再了......我已经解析了所有内容。


CSS样式很差,但没有样式表的HTML看起来不错,屏幕阅读器应该正常工作。

理想的标记

理想的标记可以轻松提取:

  • 问题
  • 或答案

所以dl类似的结构会很好,甚至更好:

<dialogue>
   <which>AS</which>
   <what>Master Norris, do you really parse HTML with regex?</what>
   <which>AS</which>
   <what>Not anymore… I have already parsed it all.</what>
</dialogue>

dldtdd的结构完全相同。

更好:

<interview>
   <question>
       <which>AS</which>
       <what>Master Norris, do you really parse HTML with regex?</what>
   </question>
   <answer>
       <which>CN</which>
       <what>Not anymore… I have already parsed it all.</what>
   </answer>
</interview>

不幸的是,HTML中没有有效的标记:)