i18n - 页面URI是否应在区域网站上翻译?

时间:2010-05-19 14:49:07

标签: internationalization standards translation

我正在开发一个区域性电子商务网站(即美国,英国,中国),为每个国家/地区提供独特的产品系列。该网站的网址目前仅提供英文版本。这些网址应该翻译成该地区的语言吗?网站网址通常是在区域网站上翻译过来的吗?

示例网址
http://domain.com/products
http://domain.com/collection/a_product_line
http://domain.com/styles
http://domain.com/press_room

2 个答案:

答案 0 :(得分:1)

这绝不是必要的,但我称之为非常用户友好的做法。

Monster通过翻译子域解决了这个问题,我非常喜欢:

Monster.com: http://jobsearch.monster.com/Search.aspx?brd=1&q=java&cy=us&lid=316&re=130

Monster.es(西班牙): http://buscartrabajo.monster.es/Search.aspx?q=java&cy=es&lid=166&re=130

虽然它应该是 http://buscartrabajo.monster.es/Buscar.aspx?q=java&cy=es&lid=166&re=130

答案 1 :(得分:1)

我总是翻译区域网站的网址。我相信有几个优点:

  1. 更多搜索引擎友好
  2. 人们更容易识别链接,它们更易于发音并与用户及其中之间进行通信(通过电话,广告和商业广告,朋友之间等等)。
  3. 用户信心和熟悉度得到改善,因为用户会更好地感知网站“说他的语言”,而不仅仅是来自不同语言的翻译