在考虑应用程序的本地化版本应考虑哪些方面时,会立即弹出一些内容:
构建可本地化的应用程序时是否还有其他事项/要记住的事项?是否有任何资源可以提供最佳实践列表,不仅适用于文本本地化,还适用于本地化的所有内容?
答案 0 :(得分:6)
Kudzu之后talk about l10N我离开房间的时候遇到的问题比以前更多,我的旧问题都没有得到解答。但是它给了我一些思考的东西,并带来了“取决于你能走多远的信息”。
那些是我头脑中的那些。这个清单一直在继续......
答案 1 :(得分:1)
不要忘记转换所有文档和帮助文件的开销。
答案 2 :(得分:1)
我的J2ME应用程序日的一些提示:
不翻译单独的单词,翻译整个短语,即使有匹配的重复。你以后必须翻译成一种语言,在不同的语境中,单词必须以不同的方式进行修改,你最终可能会得到“颜色:绿色”的模拟
Right2Lelf包括列表编号,对齐方式和替代滚动条
阿拉伯语根据周围的字母以不同的方式书写相同的字母。你不能只是从字符缓冲区打印一个字符串,你需要一个特殊的控件来输出那些或来自你平台的支持
字母排序很难。没有中国人可以解释我的规则,但他们总会发现错误排序的单词。似乎有很多选项可以对中文进行排序。我猜其他语言可能有同样的问题