什么东西应该在应用程序中本地化

时间:2008-11-10 10:57:54

标签: localization

在考虑应用程序的本地化版本应考虑哪些方面时,会立即弹出一些内容:

  • 文字显示
  • 日期和时间
  • 单位
  • 数字和小数
  • 用户输入格式
  • LeftToRight支持
  • 对话框和控件尺寸

构建可本地化的应用程序时是否还有其他事项/要记住的事项?是否有任何资源可以提供最佳实践列表,不仅适用于文本本地化,还适用于本地化的所有内容?

3 个答案:

答案 0 :(得分:6)

Kudzu之后talk about l10N我离开房间的时候遇到的问题比以前更多,我的旧问题都没有得到解答。但是它给了我一些思考的东西,并带来了“取决于你能走多远的信息”。

  • 使用上述内容翻译文本正文
  • 在LTR / RTL,TTB(TopToBottom)BTT及其所有组合中测试所有控件的长度/对齐。
  • 留意特殊字符和编码
  • 注意不同路线的组合(LTR,RTL,TTB,BTT)以及它们如何影响标点符号和引号。
  • 根据文本对齐方式对齐控件(希伯来语Win的右侧是开始菜单
  • 考虑字符串长度。它们可以溢出其他语言。
  • 将标签放在图标的正确位置(LTR,TTB等)
  • 翻译语言选择控件
  • 图片中没有文字(无法翻译)
  • 翻译一切(标题,徽标,某些语言使用不同的品牌名称,产品名称等)
  • 该地区是否有24:00或00:00(更改与之相关的AM / PM)
  • 区域是否使用AM / PM或24:00系统
  • 他们使用什么日历系统
  • 日期的哪一部分(日期,月份,年份,所有组合)中的数字是什么数字
  • 尽量避免“复制[数字]文件”等效项。有些地区根据数量改变单词有不同的规则。 (这是一个非常复杂的主题,如果需要,我将详细说明)
  • 翻译句子,而不是单词。语法规则太复杂,无法放入业务逻辑中。
  • 不要在区域使用标志。语言!=国家/地区
  • 考虑一下你可以支持哪些语言/方言(例如印度有多种语言)
  • 编码
  • 文化规则(一些展示商界女性的西方形象在其他文化中可能会令人反感)
  • 注意语言概括(例如boot(UK)!= boot(US))

那些是我头脑中的那些。这个清单一直在继续......

答案 1 :(得分:1)

不要忘记转换所有文档和帮助文件的开销。

答案 2 :(得分:1)

我的J2ME应用程序日的一些提示:

  1. 不翻译单独的单词,翻译整个短语,即使有匹配的重复。你以后必须翻译成一种语言,在不同的语境中,单词必须以不同的方式进行修改,你最终可能会得到“颜色:绿色”的模拟

  2. Right2Lelf包括列表编号,对齐方式和替代滚动条

  3. 阿拉伯语根据周围的字母以不同的方式书写相同的字母。你不能只是从字符缓冲区打印一个字符串,你需要一个特殊的控件来输出那些或来自你平台的支持

  4. 字母排序很难。没有中国人可以解释我的规则,但他们总会发现错误排序的单词。似乎有很多选项可以对中文进行排序。我猜其他语言可能有同样的问题