为同一项目的翻译版本组织SVN最聪明的方法是什么?

时间:2010-04-01 20:47:17

标签: svn localization translation

我很抱歉,因为我知道这已经被覆盖了一遍又一遍,但我正在努力理解巧妙地将颠覆用于我们利益的最明智的方法。 (*注意:我知道我们的方法不是处理本地化版本的最佳方法,但外部因素迫使我们在当前项目中以这种方式工作)

  • 我们有一个相当静态的英文网站... html,css,js等。

  • 在网站从翻译器返回后,我们将有5个相同代码的变体(本周......然后可能会再增加25个!)。所以我们很快就会有一个EN,FR,SP,DE等文件夹。大多数文件(css,js,img)将保持完全相同;和html文件(结构,id,类)只会根据元素内的本地化文本而有所不同。

有没有办法使用聪明的SVN文件夹结构,如果需要进行小的更改,我们不必手动更改网站的每个翻译版本中的文件? / p>

谢谢! --bp

2 个答案:

答案 0 :(得分:2)

您应该使用svn:externals属性。 Here是一个简短的教程。

简而言之,该属性将帮助您在存储库的不同部分重用相同的目录。您可以隔离目录中的公共文件,并引用本地化目录中的目录。

答案 1 :(得分:1)

嗯,通常你想避免重复“中性”文件,你永远不应该用它们中的实际逻辑来翻译文件(当然,除非逻辑本身在语言之间有所不同)。

您可以轻松地将不变的CSS和JS文件放在源树和服务器上的单独顶级目录中,因此这不应该是一个太大的问题。

没有聪明的SVN技巧可以用来避免更改所有HTML文件,但是你可能不需要为此更新翻译吗?