翻译错误消息是“正确的”吗?

时间:2010-03-24 10:44:30

标签: localization translation custom-errors

这在某种程度上是主观的,取决于目标翻译语言,但请耐心等待一段时间。

我最近参与了一个翻译项目。目标是将MVC框架的字符串翻译成希腊语。

翻译框架中70%的语言字符串,但有30%是故意遗漏的。决定是我们不会翻译针对应用程序开发人员的错误消息

这背后的原因(简言之)是:

  1. 面向设计师/程序员。 程序员(甚至设计师:))应该有一个基础 对英语的理解,至少足够了 他们可以在Google上搜索它 他们不知道这意味着什么。 (种族?)

  2. 针对的是开发者 在完美的世界中不应该 显示给最终用户 他们关注的应用程序 网络的内部运作 申请本身。即“你必须 在您的。中设置数据库名称 数据库配置文件。“

  3. 也许最重要的是 , 他们创造了开发者的生命 当他想要获得更多时更难 有关的信息/帮助 错误。例如上面的错误 在Google中获得8个结果(在 引用),而它的希腊文 翻译收率正好为0.

  4. 我知道这取决于目标翻译语言和应用程序本身的流行程度。例如,我猜测有大量关于德国SAP错误消息的文档(我知道,我知道,SAP是德语,但你明白了),而不是关于随机应用程序X的希腊错误消息文档全球约500个装置。

    总结一下:当您为应用程序开发语言翻译包时,您是否翻译错误消息?您是否只为英语/西班牙语/德语/法语等主要语言做?或者你把它们完好无损?我不是在寻找“正确”或“正确”的答案,我正在寻找“最佳实践”的答案,或者如果您遇到的任何“官方”标准/政策中都定义了这个问题。

8 个答案:

答案 0 :(得分:19)

包含内置错误消息的好框架应该有一个选项可以使用它们。这对用户来说非常重要。

另一方面,例外消息不得翻译。你已经指出了一个重要的原因 - 搜索。是的,它们适用于开发人员,而不是最终用户。

如果异常消息也被用作向用户显示消息,则这是错误的设计。例外情况可能包含i18n密钥。

答案 1 :(得分:10)

是否已翻译,请务必始终使用唯一ID并允许用户复制。


提示:在某些应用程序中,按Ctrl + C会生成邮件的副本而不可编辑,最好实现相同的隐藏功能。

答案 2 :(得分:4)

我只能提出自己的意见,但对于我作为德国开发人员来说,获取翻译错误信息总是很烦人,特别是对于广泛传播的软件,如MS软件。这有两个原因:

  • 德语错误信息通常更难理解,因为德语使一切听起来更复杂。此外,IT相关单词通常没有很好的翻译。德国开发人员要么使用英语单词,要么用繁琐的字面翻译替换它们。同样适用于MSDN网站,BTW。

  • 此外,正如您已经提到的,它使得在英语网站上使用谷歌搜索那些erorrs的解决方案变得更加困难。德国开发者社区比英语社区小得多......

答案 3 :(得分:2)

如果应用程序是针对普通业务用户或消费者用户,并且向他们显示错误消息,以便他们可以理解或采取基于此的操作,那么我认为应该对其进行翻译。如果错误消息纯粹用于记录和故障排除,则不需要进行转换。

答案 4 :(得分:2)

不要翻译异常消息;它可能会转向翻译噩梦。

我在Microsoft Office自动化方面做了很多工作。转换为希伯来语的异常消息给我带来了真正的困难:

  1. 我在Google / MSDN上找不到大部分内容,所以我只是为了谷歌而将其翻译成英文。
  2. 其中一些人通过翻译的班级名称来引用对象。我正在操作的对象类(作为程序员)总是用英语命名。这只会使消息不易理解。
  3. 其中一些是格式化字符串,其中消息本身已被翻译,但构成消息的参数不是;这使得消息更难以理解,有时这意味着消息将无法在默认的MsgBox中正确显示(从右到左的语言可能是一场噩梦)。
  4. 根据我的经验,开发人员需要用英语提供他的异常消息,因此翻译这些消息只需要双方更多的努力,并且不会给你带来太多的好处。

答案 5 :(得分:1)

用两种语言打印它们怎么样?用户/本地管理员知道发生了什么,可以搜索它并与开发人员通信。

答案 6 :(得分:0)

通常会有很多错误消息,通常只会偶尔显示。因此,翻译它们有时似乎太费力了。

答案 7 :(得分:0)