我应该将哪种计算机辅助翻译格式用于ColdFusion网站?

时间:2010-03-03 03:26:38

标签: localization coldfusion internationalization

我正在创建一个多语言网站,至少需要支持五种不同的语言,包括韩语和中文。站点语言是ColdFusion,因此Java是本地语言。我想让网站尽可能简单地让下一个程序员更新,并让第三方翻译人员使用比挖掘SQL数据库更容易使用的工具。

到目前为止,我遇到过Resource Bundles,GNU的GetText和TMX。

你推荐哪个以及为什么?

5 个答案:

答案 0 :(得分:9)

资源包是我的首选。我发现他们对未来的程序员很友好,在很多方面都能自我记录,并且可以轻松管理分包翻译。他们保持简单,减少我的技术堆栈,但还没有让我失望。

祝您的项目顺利,并感谢您为下一位开发人员提供更轻松的生活。我希望更多的人像你一样思考。

答案 1 :(得分:2)

比较rb& TMX是苹果与橘子的比较。 rb& getText是一回事。 TMX是计算机辅助xlation& amp;的一种格式。工具/翻译之间的差异。

你似乎忽略的是捣乱rb或其他什么。对于大型i18n项目,rb变得更大&复杂。如果您有多个翻译供应商(如果可能的话,不推荐),这一切都变得像放牧猫(翻译的是什么,用什么语言,翻译等等)。找到你喜欢的管理工具(icu4j的rbmanager就是我们通常使用的,jason sheedy的rbman也很不错)然后看看它的用途。

再一次(如果有人忘记了我的“bah欺骗”的立场)我强烈要求你使用google或bing等机器翻译来做任何严肃的事情。人们可能会死。

答案 2 :(得分:2)

Adob​​e ColdFusion的国际化库,它使用Adobe Flex使用的资源包程序包样式。

http://resourcemanager.riaforge.org/

答案 3 :(得分:1)

您可以通过MVC框架i18n support尝试ColdBox

答案 4 :(得分:0)

使用i18N资源包进行coldfusion。保罗·黑斯廷斯在http://www.sustainablegis.com/blog/cfg11n/index.cfm?mode=cat&catid=F46401DD-50FC-543B-1F1FBE4F2BAD6B83

有一套很好的cfcs