我有一个Windows应用商店应用。我们正在使用Multilingual App Toolkit来翻译我们应用中的资源,包括AppBarButtons。
麻烦在于,在某些语言中甚至简单短语的翻译都非常长。我们如何处理这些按钮?如果标签的一半被省略(“我的...”),它们几乎无用。
我在这个案例中搜索了如何做的准则,似乎无法找到他们对我们的期望,或者这种情况的最佳做法是什么。我应该延长按钮的宽度吗?在某些情况下,我有足够的空间来做这件事。在其他情况下,它会使它有点局促或我将不得不使按钮不均匀宽度,这可能看起来很糟糕。我会让它们自行换行吗?在某些语言中,这仍然会削减一些单词,并且在我看来可能看起来很糟糕。改进它的一种方法似乎是对齐按钮Top
,但这仍然无法修复中间词包装问题。
有谁知道这个准则是什么?或者有关于最佳实践的任何提示?
[我想请注意,虽然这个问题的一部分请求就最佳实践提出意见,但我想回答的主要问题是Microsoft指定的指南,因为我无法找到之一。]