西班牙语和巴西葡萄牙语的子域名

时间:2013-03-17 13:37:19

标签: internationalization subdomain

我正准备用葡萄牙语和西班牙语提供我们服务的本地化版本。葡萄牙人的唯一目标受众是巴西,而西班牙人没有县优惠(但是,是的,主要原因是拉丁美洲和南美洲)。

所以我想为这些语言创建子域名。

我的第一个想法是仅使用ISO语言代码:

  • pt.domain.com
  • es.domain.com

但是巴西有pt-br代码语言,所以我想到了

  • pt-br.domain.com

然后我想 - 不是

  • brazil.domain.com

更加用户友好? 然后 - 不是

  • spanish.domain.com
es比es更好吗? 或者,可能是

  • espanol.domain.com

会是最精确的吗?

任何想法都值得赞赏,特别是从SEO点看,如果查看。

谢谢!

1 个答案:

答案 0 :(得分:1)

首先,要确定是否要按国家/地区,按地区或按语言创建子域名。即使国家和语言之间的差异非常简单,但由于某些原因,人们经常会混淆他们。尽早做出这个决定并保持一致,以后你会省去很多麻烦。

另外,您确定区分巴西葡萄牙语及其他品种对您来说很重要吗?你是针对葡萄牙人吗?即使你这样做,为他们做一个不同的翻译是否重要?西班牙语也有区域品种 - 欧洲品种与拉丁美洲品种不同,拉丁美洲不同国家也存在差异。尽管存在差异,但所有地区的发言人通常都能理解这两种变体。您需要向了解这些语言的人询问您的案例中的重要性。如果它不重要,只需为每种语言制作一个版本。

国家或语言的ISO代码可能更好:它们更短,您可以省去使用哪个名称的疑问 - “espanol”或“spanish”。无论如何,这应该没什么关系。

我不是搜索引擎优化专家,但常识说有用的内容对SEO而言应该比域名更重要。