我们希望使用XLIFF格式作为将某些文本从德语翻译成法语和意大利语的基础。 (翻译将使用SDL Trados进行。)
根据规范,每个XLIFF文件似乎只有一种目标语言,但另外还可以指定其他“替代语言”。因此,可以从规范中指定两种目标语言:
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" version="1.2">
<file source-language="de" target-language="it">
<body>
<trans-unit id="hi">
<source>Betrieb</source>
<target>Divisione</target>
<alt-trans>
<target xml:lang="fr">Site</target>
</alt-trans>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
这是否在预期意义上使用XLIFF?或者最好是制作两个文档,一个是目标语言fr
,另一个是目标语言it
? (我不喜欢重复)
答案 0 :(得分:6)
<alt-trans>
不适用于在每个反式单位中使用多种语言<target>
;它更适用于translation match翻译记忆库,机器翻译匹配,或简单的过时目标字符串,需要根据源字符串中的最新更改进行更新。话虽如此,在某些情况下,<alt-trans>
被视为workaround,用于翻译行业所称的“适应性语言”#34; (加拿大的法语经常改编自法语翻译),没有单独的文件。作为一个本地化从业者,他必须从各种来源处理Xliff并以各种模式呈现,我建议避免这种黑客攻击。使用<file>
标记在一个Xliff文件中嵌入多种语言的转换单元更为常见和被接受:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<xliff version="1.1" xml:lang='en'>
<file source-language='en' target-language='de' datatype="plaintext" original="Sample.po">
...
<body>
<trans-unit id="1" restype="button" resname="IDC_TITLE">
<source>Title</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="2" restype="label" resname="IDC_STATIC">
<source>&Path:</source>
</trans-unit>
...
</file>
<file source-language='en' target-language='fr' datatype="plaintext" original="Sample.po">
<trans-unit id="1" restype="button" resname="IDC_TITLE">
...
</body>
</file>
</xliff>
答案 1 :(得分:4)
我在翻译公司工作。 我还没有看过多语言xliff文件。因此,为了使您和您的代理机构的生活更轻松,我将构建单个文件。 还有其他工具,例如CenShare创建单个文件。
这样可以更轻松地将其交给不同的译员。
答案 2 :(得分:0)
根据OASIS Wiki:
XLIFF文档通常是双语文件。它具有一种源语言(原始提取文件的语言)和一种目标语言。 但是,
<alt-trans>
元素可以使用源语言或目标语言之外的其他语言。