我们目前使用德语编写了一套相当广泛的文档。现在我们想将这些文档翻译成英语,供外国客户使用。为此,我们将使用外部翻译服务。
但我们希望尽可能保持英语和德语版本的同步,因为将来会根据我们软件的更新进行更新。在这种情况下,我们只想将文档的更改页面提供给翻译服务。
目前我们使用Atlassian Confluence来管理我们的文档,但它不支持国际化。
我想到的下一个方法是使用一些外部工具来编写/管理文档,然后将其导出到汇合处。
我发现的事情:
那么同时管理德语和英语软件文档的最佳方法是什么?
答案 0 :(得分:3)
目前,Wikis中的本地化支持实际上似乎非常差。请参阅示例http://www.kilkku.com/blog/2012/09/the-final-obstacle-to-wiki-tech-comm-localization/。 您需要一种有效的方法来准备源语言文件以进行翻译。这似乎是Wikis的一个主要问题。
此外,通过大量文档,即使有机会保持多种语言同步,您或您的服务提供商也应使用可以处理文件格式的翻译记忆库系统。翻译记忆系统将源文本分成若干段。通常,句子对应于一个段,作为选项,也可以在段落级别进行分段。翻译人员在这些细分市场上工作。在更新的情况下,翻译记忆系统自动检测新的和修改的文本。其他所有内容都可以从内存中预翻译。
现在,我已经管理本地化项目超过15年了,但我从未听说过处理LaTex文件的翻译工具。另一方面,Docbook或DITA得到了很多这些工具的支持。例如,Maxprograms Swordfish价格实惠,可以处理DITA和Docbook。此外,对于这两种格式,似乎可以选择再次输出到Wiki(例如:http://sourceforge.net/projects/dita2wiki/) - 尽管我不知道这些方法的确立程度。