哪个最好,按组件组织i18n资源键?
FILE_TAB_TITLE: 'Files'
FILE_FIELD_TITLE: 'File'
GROUP_TAB_TITLE: 'Group'
GROUP_FIELD_TITLE: 'Group'
SAVE_MENU_ITEM: 'Save'
SAVE_AS_MENU_ITEM: 'Save as...'
SAVE_BUTTON: 'Save'
或者他们的意思是什么?
FILE: 'File'
FILES: 'Files'
GROUP: 'Group'
SAVE: 'Save'
SAVE_AS: 'Save as...'
答案 0 :(得分:2)
我认为这不仅仅是一项规则,所以答案可能是“看起来更合乎逻辑”。
我已经开始创建我的i18n资源键,并且我采用了以下约定:
示例:
#File access
file.field.title = File
file.field.subtitle = Click here
file.tab.title = Files
#User
user.name = First and last name
user.password = Password
user.username = Username
答案 1 :(得分:2)
我使用英文短语的简洁大写版本。例如(JavaScript):
SAVE: "Save",
LOAD: "Load",
PLEASE_SELECT_ITEM: "Please select an item.",
PRESS_NEXT_TO_PROCEED: "Please press the Next button to proceed."
这样,开发人员不必查找令牌的内容就可以理解其实际含义。
对于出现在不同地方的项目,我没有冗余条目(例如,菜单中出现的“保存”与按钮上的“保存”等),除非它们出现在不同的模块中 可能会被单独翻译。
此外,标题/标题,提示和错误消息标记被组织到不同的文件中。
答案 2 :(得分:1)
我按照层次结构中的功能安排我的,例如
ui:
choose: choose...
save: save
cancel: cancel
preview: preview
season:
summer: summer
autumn: autumn
winter: winter
spring: spring
people: !!pl
0: no people
1: one person
n: "%1 people"
is_are_people: !!pl
0: are no people
1: is one person
n: "are %1 people"
然后在我的助手,路线或haml文件中(我主要使用Sinatra)我可以在我的“保存”按钮中引用Unicode::capitalize(t.ui.save)
,在我的标题中引用"There #{t.is_are_people some_people.count}."
等。