我有耐心使用Google Translation Toolkit将strings.xml文件和HTML帮助文件转换为其他语言。
但是,翻译不是“100%”正确。
我会讲德语和英语,所以使用了英语 - >我的strings.xml等的Ger翻译
译者制作的一些“gaffs”非常糟糕。
那么,让一种语言做得好(即英语)或提供多语言支持是否更好,但对于语言我不知道任何事情。
我想覆盖普通话,印地语,日语,俄语等“大男孩”,但担心翻译不好会让我的应用程序看起来质量很差。
是否有任何人对该主题有任何经验和建议。
非常感谢。
保罗。
答案 0 :(得分:3)
你应该聘请非常擅长英语和目标外语的翻译。
最重要的事情之一是翻译人员必须了解应用程序的用法,概念和惯例 - 了解并理解它。否则,您将在应用程序的上下文中获得语法正确但无意义的翻译 - 我可以在很多情况下看到这一点,因为我的母语不是英语。
并且,是的,如果您的应用程序的翻译缺少重点,那么您的应用程序将对某些人看起来“低质量”和“敌意”。
答案 1 :(得分:1)
德语和英语属于同一语系,Google拥有充足的数据。任何其他语言,特别是语言上更远的语言(中文,日文,印地文),翻译得比德语还差。我不相信这些语言的母语使用者可以从机器翻译中获得任何价值。
使用机器翻译向您的外国客户显示您对它们的价值:无。
答案 2 :(得分:0)
当时看起来像是大拇指。
就像生活中的所有事情一样,我认为“妥协”是胜利者。
我的应用程序基本上只有一个设置屏幕,大约有15个字符串和几个单选按钮,复选框等。
游戏本身非常明显,但是根本不理解“要点”总比没有理解要好。
我将专注于将设置页面的字符串设置为“完美”,并添加HTML“帮助”屏幕翻译,并使用fingures交叉。
我认为,一个人应该去学习一些语言。我的经验是,“当地人”欣赏“试图说”或“说”而不是简单地假设“他们”应该理解英语。按照同样的理念,如果“主要”点得到很好的翻译,我至少应该通过“提供所有提供的帮助文本”的翻译过程,为“尊重他们的语言和文化”赢得更多积分。
正如我所说,知道该怎么做是一个棘手的领域。如果我的应用程序确实起飞,我会毫不犹豫地完成专业翻译,但是,例如,20个翻译的初始支出价格可以很好地消除任何回报。在2个月内,我会变得更年长,更聪明(如果仅受到被翻译侮辱的人的咒骂)。
我很想听到那些有同样困境的人的任何其他回应,并且知道他们在这个领域的真实生活“应用”体验。
对于那些迄今为止写过的人来说,真是谢谢你。
保
答案 3 :(得分:0)
如果您的应用针对的是了解英语的人(极客,系统管理员,其他计算机用户),那么您最好使用仅限英语的用户界面。
其他方式,如果你的目标是“普通”观众,你必须决定你想要什么 - 更大的“客户群”或更高的应用评级(因为没有恼人的人会因为糟糕的l10n而将你的应用评价为1星)。
我是俄罗斯人,我可以告诉你,对我来说,本地化的应用程序比英语应用程序更烦人。但是那些不懂英语(有很多人)的人永远不会安装英语应用程序。