翻译文件中键值的最佳实践

时间:2012-05-18 14:00:08

标签: internationalization translation

一般来说,翻译方法需要一个关键词>值映射并使用键将其转换为值。现在我认识到两种不同的方法来命名您的翻译密钥,在我的团队中,我们没有达成共识,这似乎是最好的方法。

方法1: 使用完整的英语单词或句子:

Name => Name
Please enter your email address => Please enter your email address

方法2: 使用描述情况的关键字:

NAME => Name
ENTER_EMAIL => Please enter your email address

我个人更喜欢方法#1,因为它直接显示了消息的含义。如果翻译不存在,您可以回到密钥,这不会导致任何问题。但是,当翻译频繁更改时,该方法很麻烦,因为需要更新所有文件。此外,对于较长的文本,这些键变得非常大。这可以通过使用ENTER_EMAIL之类的键来解决,但是语法完全不在上下文中。抽象翻译密钥列表非常庞大,您需要所有密钥的元数据来解释其使用情况,并且可以更容易地发生冲突。

两种世界或第三种方法都是最好的吗?如何在应用程序中使用翻译键?在我们的例子中,它是一个基于php的Web应用程序,但我认为上面的问题通用性足以谈论i18n。

2 个答案:

答案 0 :(得分:20)

这是iOS / OSX开发人员也面临的一个问题。对于他们来说,甚至有一个standard tool called genstrings假设方法1.但当然Apple开发人员不必使用这个工具 - 我没有。

虽然您使用方法1获得的安全网很好(即如果您以某种方式忘记了本地化字符串,您可以显示密钥),但它的缺点是它可能导致密钥冲突。有时,由于语法规则或上下文的差异,需要以两种不同的方式对一段相同的显示文本进行本地化。例如,“电子邮件”的法语翻译如果是对话标题则为“电子邮件”,如果是按钮则为“Envoyer un e-mail”(法语中“电子邮件”一词仅为名词,不能用作动词,不像英语,它既是名词又是动词)。使用方法2,您可以使用键EMAIL_TITLE和EMAIL_BUTTON来解决此问题,作为奖励,这将提示翻译人员帮助他们正确翻译。

方法2的另一个优点是您可以更改英文文本,而无需担心用英语和所有本地化更新密钥。

所以我推荐方法2!

答案 1 :(得分:1)

为什么不同时使用这两个世界?我使用方法#1作为短字符串,使用方法#2作为完整句子的长字符串。我不怕在同一个文件中混合使用。

例如,在以下字符串中,如果在新应用版本中修改了用户体验,则文本可能会更改:

"screen description" = "Tap the plus button to add a new item. Tap an item for more options or to edit its details.";

所以这里应用方法#2是有意义的。 但是,对于简单的字符串,如下例所示,方法#1更有用:

"Preferences" = "Preferences";

一般来说,当人们试图将事物标准化时,它往往对我来说是限制性的。就个人而言,我更喜欢一种更“无政府主义”的方法,其中有几种方法是有效的(不仅如此方法#1与方法#2线程一样,而且例如当一组开发人员争夺编码风格时)。