A)英国英语和欧洲西班牙语
Microsoft Translator中的自定义培训等可能性具有朝着可靠的机器翻译迈出又一步的巨大潜力,但是在不忘特定行业的优势以及他们自己的专业术语和措辞之前,我想提醒一下微软,有六千六百万英国的人们以及西班牙的另外4600万人,他们希望将这种技术用于允许我们将其翻译成自己的原始语言。
q1。为什么没有英国英语,也没有欧洲西班牙语?
我在列表中注意到了两个版本的克林贡语,但是我们不能有两个英语吗?我想知道为什么为什么要使用自定义翻译器学习和词典选项只是将美国英语改成英国英语,而在其他情况下机器翻译是正确的呢,这似乎是一项巨大且不必要的工作。
q2。并行文档混乱?
第二个问题是我的平行文件和/或词典翻译的源文件是英国英语和欧洲西班牙语。有理由认为,仅通过将神经机器与它不理解的源语言版本混淆,就可以抵消在定制中获得的任何优势。
B)任务/专家/区域市场
我的两个主要业务翻译需求可能会从他们目前根本无法使用机器翻译的情况飞跃到最终的人工检查就足够了。
一个例子是食品和饮料的翻译,特别是菜单,其中适用于菜单翻译的规则可以使自动翻译成为现实。
但是我可能更愿意购买另一家公司的工作,也许是一家翻译公司。是否建立了销售使用Microsoft Translator的访问权限的任何市场,该Microsoft Translator根据特定任务/行业/地区的需要进行了预先配置?
这篇文章的格式不是堆栈所鼓励的,它为特定的技术问题提供了代码示例,但是在我的辩护中,这是Microsoft要求人们发表翻译问题的方法和论坛 < / p>