从此以后,我的CMS一直要求输入语言代码,以便消费者为每个文本键放置不同的译文。此外,内容管理系统还考虑了国家/地区,以更改产品的供应情况,货币,日期格式等。编辑诉迈克但是,网站文字始终基于访问者选择的语言选择,与他们的国家几乎没有关系。
出于某种原因,客户要求更新其CMS,以便他们可以为所有语言/国家/地区组合提供翻译,包括:
据我所知,Angular Translate仅考虑语言代码,而不考虑国家代码或文化代码。
那么,网络翻译将国家/语言(而非语言)考虑在内有多普遍?哪些框架可以处理呢?我专门使用C#.NET和AngularJS翻译
答案 0 :(得分:0)
这个答案在某种程度上是一个模板,描述了我对我的答案的理解,但也允许其他答案来勾勒出我要寻找的内容,并反对我的某些观点。
我是美国人,我说英语。因此,我的经验有限(在许多方面)。但我相信这一点:
国际化意味着我的网站可能会根据访问者的位置而有所不同。它可以在很多方面有所不同,例如:
在这种情况下,我只在谈论文本。所以基本上就是翻译。
我注意到,我确实将位置信息考虑在内。而且我确实考虑了“语言选择”,以便用户可以选择他们的语言。但是我目前不允许他们选择类似的内容:
据我所知,这是因为日本的日本人和德国的日本人是同一件事。尼日利亚和德国的英语与美国和欧洲的英语...
例外,我意识到某些拼写color / colour
和某些语法略有不同。但是有什么不同呢?从每种语言聘用一种翻译员的方案到基于地区的特殊方言的许多不同翻译员,足以改变吗?
据我所知,在Web开发中分解这些细微差别并不常见。并且在使用诸如AngularJS Translate之类的框架时,它仅要求传递语言密钥(在我的情况下为AJAX)。当然,如果需要的话,我可以轻松地使该语言键显示为“ FartFace-McButterEater”,但这不是预期的用途。
因此,其他答案可能包括其他框架和示例。我想说的是这种情况很少,而且在网络范围内很少见。