我希望能够以最少的努力将本地化添加到网站(asp.net / c#,如果这会产生影响)。我看过像wiztom multilizer这样的工具,我很好奇其他人对它们的体验。
您是否成功使用过这样的工具?如果是这样,您会采取哪些不同的方式?
答案 0 :(得分:1)
根据我制作本地化应用程序的经验,我可以说这个问题确实没有一个简单,收缩包装的解决方案。您最好的选择是对该主题进行大量阅读(Google是您的朋友)并找出最适合您特定实例的解决方案。我认为在本地化方面你会遇到“最小努力”的问题。
答案 1 :(得分:1)
我使用了以下内容:
您使用的取决于您要做的事情:
您是否正在寻找一种工具来帮助您单独进行字符串外部化(国际化),或者帮助您管理翻译/本地化工作流程?
应用程序有多大(页数,类数)?
它是否已国际化?
您打算在内部进行本地化(翻译)还是外包?
谢谢, 麦克
答案 2 :(得分:1)
阅读你的帖子,我认为你正在考虑国际化(i18)和本地化(L10n),它们是分开的。 i18n是重构代码,因此它在不同的语言环境中正常运行(语言/国家,例如加拿大的法语)。 i18n发生在L10n之前,因为你想将硬代码字符串移动到资源包中。这是一个软件世界。 L10n通常不是由软件工程师完成的,更多是由翻译公司完成的;他们所做的就是翻译文本等等。为此,他们使用特定的工具:Trados和Passolo可能就是你想要的。
如果您谈论代码,它可能不是“简单”,因为根据您想要解决的目标语言环境,您可能需要处理很多事情。例如,如果你留在法国意大利德国西班牙(图1i8n用语),你可以绕过一系列问题,日本帝国日历,用于从左到右语言的UI重新设计,甚至是文件编码和数据交换等。 / p>
您可能必须处理区域设置敏感的方法(可能会给您带来特定语言/国家/地区语言问题的方法),例如文本排序(字母表在各处都不一样,我们查找单词的顺序也是如此) )。您将不得不在资源文件中移动硬代码用户可见文本(对于L10n)。您可能必须处理编码问题(例如,ASCII与UNICODE,UTF等)。
在那个世界中,查看Lingoport的Globalyzer,它会“查看”你的代码,然后直接在源代码中提出潜在问题,这样你就可以采取行动;它指导采取的行动或优先处理问题等。
答案 3 :(得分:1)
我发现Sisulizer工作得很好。我们将它用于.net Forms应用程序,但他们声称它适用于大多数应用程序。