截至2013年,网页多语言多文化本地化的最佳实践是什么?
我应该将所有翻译存储在数据库中吗?语言等?
我应该根据数据库查询构建resx文件,还是应该创建resx文件?
该应用程序将与跨多个设备和平台的浏览器界面一起使用,例如在Windows / IOS / Android系统。还有其他我应该考虑的事情。
最好的问候
Shrekito
答案 0 :(得分:1)
您通常需要处理几种类型的全球内容:
应用模板
通常使用您自己的框架的国际化(i18n)框架来处理模板。在asp.net的情况下,框架包括用于标记字符串并将其导出到(英语).resx文件的库。这支持许多内置功能,如变量,复数和开发人员注释。因此,除非你面对一些实际的阻止者,否则你通常想要使用它而不是构建自己的i18n框架(例如,在数据库中,或在带有.resx导出的数据库中)。
如今,当您真正想要获取本地化这些文件时,工作流决策就会出现。在过去,您将使用电子邮件与代理商交换文件。 2013年,网络应用程序具有快节奏的开发周期,每周(或每天)有多个版本,因此对自动化的需求更大。团队正在从使用VCS,FTP或Dropbox作为其文件的临时存储转向现代本地化(L10n)管理平台,如Transifex(披露:我是创始人)来管理他们的本地化流程。
从开发人员中删除L10n痛苦的最佳方法是将您的L10n平台与您的构建工具集成,因此无论何时提交内容,英文文件都会自动发送到L10n系统,L10n系统将检测更改并通知右侧翻译。当您准备部署时,您的集成将自动提取新的翻译文件。
使用Transifex,您可以将Tx Client应用程序与git-commit挂钩,构建/ CI系统或您的良好部署脚本一起使用:
tx push --source
tx pull -l de,fr,it --mode=reviewed --minimum-perc=90
动态和外部内容
这种类型的内容通常不使用.resx文件处理,因为在数据库本身中管理它更容易。通常,您希望将此内容与模板内容一起存储,以便翻译人员可以在一个位置查看所有内容。
您选择的平台需要有一个现代化的API才能使用。查看Transifex API有关这些内容的信息。
其他提示与技巧
选择一个具有强大的内置基于Web的翻译编辑器的平台。翻译人员需要诸如翻译记忆库,词汇表,机器翻译等固体功能,以提供高质量和一致的翻译。
遵循良好的日期格式并避免连接等良好的i18n做法。
爱你的翻译。他们是让这一切成真的人。